Difference between revisions of "User talk:公的驱逐舰"

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
(BEST ENGLISH TRANSLATION IS EVERY THING CAN BE CUTE: new section)
m (BEST ENGLISH TRANSLATION IS EVERY THING CAN BE CUTE)
Line 11: Line 11:
  
 
--SeerElijah 19:27, 24 August 2019 (CDT)
 
--SeerElijah 19:27, 24 August 2019 (CDT)
 +
 +
:The reason we would like to keep "Moe" is because that its a Japanese word borrowed into Chinese to mean cuteness (specifically, Japanese-anime cuteness). Having so many borrowed word, it should be OK to use that in English too ("Anime" notably is borrowed from Japanese, although it was borrowed ''to'' Japanese from English...). Chinese have original words for "cute", and "meng" (萌) did not carry the meaning "cute" originally. It's like the usage of anime (again) and manga in English: used specifically to reference the Japanese animation/comic style despite the presence of the words "animation" and "comic".
 +
:(Technically, that would make it Japanese English...)
 +
:Also, you may want to call me One-Six instead (I do appreciate that you translated my Chinese user name, but that name really was a mistake if you can tell...)
 +
:--[[User:公的驱逐舰|ONE-SIX]]<span style="color:#888; font-size:75%;">'', not "公的驱逐舰", whatever that means (blush)''</span> [[User_talk:公的驱逐舰|Talk]] · [[Special:Contributions/公的驱逐舰|Recent Edits]] 00:04, 25 August 2019 (CDT)

Revision as of 05:05, 25 August 2019

Hi, I want to help you to improve English Moe Girl Pedia...... I have important information to tell everyone but I don't know how perhaps we can befriend.--Caibeyan (talk) 05:24, 10 April 2019 (CDT)

Why Hello! Sorry for not being around for the past months. I take that you think I am the moderator of the site; sadly, I am not. If you wish to, you may want to post your message in the public discussion board or just right here. We can also try to notify the moderators or the site owner, if you wish. --ONE-SIX, not "公的驱逐舰", whatever that means (blush) Talk · Recent Edits 23:47, 1 July 2019 (CDT)

BEST ENGLISH TRANSLATION IS EVERY THING CAN BE CUTE

Hi Male Destroyer:

EVERY THING CAN BE Meng\Moe Is Chinese English\Chinglish and you must not translate like that, so the BEST ENGLISH TRANSLATION IS "EVERY THING CAN BE CUTE".

SeerElijah

--SeerElijah 19:27, 24 August 2019 (CDT)

The reason we would like to keep "Moe" is because that its a Japanese word borrowed into Chinese to mean cuteness (specifically, Japanese-anime cuteness). Having so many borrowed word, it should be OK to use that in English too ("Anime" notably is borrowed from Japanese, although it was borrowed to Japanese from English...). Chinese have original words for "cute", and "meng" (萌) did not carry the meaning "cute" originally. It's like the usage of anime (again) and manga in English: used specifically to reference the Japanese animation/comic style despite the presence of the words "animation" and "comic".
(Technically, that would make it Japanese English...)
Also, you may want to call me One-Six instead (I do appreciate that you translated my Chinese user name, but that name really was a mistake if you can tell...)
--ONE-SIX, not "公的驱逐舰", whatever that means (blush) Talk · Recent Edits 00:04, 25 August 2019 (CDT)