  | 
This page was originally from  another wiki project (zhwiki) pageHelp:高级字词转换语法, under CC BY-SA 3.0;
- the names of contributors can be found here..This page may differ from its original source after being modified by editors on both sides.
 
  | 
Template:帮助
萌娘百科的繁简转换機制是由MediaWiki的LanguageConverter实现的,其中提供了丰富的手动-{zh:設定;zh-hant:設定;zh-hans:设置}-语法供用户使用。
语法简介
手動轉換語法大致有以下幾種:
-{text}- 
-{ flag | variant1 : text1 ; variant2 : text2 ; }- 
-{ flag1 ; flag2 | from => variant : to ; }-
标志
标志用於选择并改变轉換標籤的行為,分為一般标志(flag)和語種标志(variant)。默认为空标志。现在轉換標籤所支持的一般标志还有 A 、 H 、 T 、 D 、 R 、 N 、 - ,和只用於-{程序}-內部而無法以語法直接指定的 S 和 + 标志。各个标志的具体功能见下文详解。
若沒有使用分割线分割出标志位置或填入空标志,则系统会自动在转换表内进行匹配,若匹配成功則為 S 标志轉換,即是一般的顯示字詞轉換方式;若匹配失败則為 R 标志轉換,即是停用繁简轉換,直接顯示原文。
语种标志(variant)见下表:
| 代碼 | 
語言 | 
備註
 | 
| zh | 
中文 | 
「zh」為「中」字的普通話拼音的聲母。
 | 
| zh-hant | 
繁體 | 
「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, t 為「Traditional Chinese」的首字母。
 | 
| zh-hans | 
簡體 | 
「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, s 為「Simplified Chinese」的首字母。
 | 
| zh-tw | 
台灣正體 | 
tw 為台灣地区的代碼。
 | 
| zh-cn | 
大陸簡體 | 
cn 為中國大陸的代碼。
 | 
语法举例详解
基本语法
| 称谓
 | 
功能
 | 
示例
 | 
备注
 | 
| 源码
 | 
输出结果
 | 
| 双向转换
 | 
实现双向转换,可带有转换标签,为手动转换语法中最常用的功能
 | 
-{zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-
 | 
| 双向转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{计算机}-
 |  
| 简体
 | 
-{计算机}-
 |  
| 繁體
 | 
-{電腦}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{计算机}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{電腦}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{電腦}-
 |   
 |   
 | 
 | 
| 单向转换
 | 
实现单向转换,可带有转换标签,主要用于新增全文转换规则,比双向转换效率高
 | 
 -{H|巨集=>zh-cn:宏;}-
 测试:巨集、宏
 
 | 
| 单向转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{测试:巨集、宏}-
 |  
| 简体
 | 
-{测试:巨集、宏}-
 |  
| 繁體
 | 
-{測試:巨集、宏}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{测试:宏、宏}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{測試:巨集、宏}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{測試:巨集、宏}-
 |   
 |   
 | 
单向转换不带继承特性,如左例中“简体”和“马新简体”并未转换用词。使用zh-hans亦只会应用到“简体”而不会应用“大陆简体”。
 | 
| 禁止字词转换
 | 
同时禁止繁简和地区词的转换
 | 
 -{简体字繁體字}-
 
 | 
| 禁止字词转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{简体字繁體字}-
 |  
| 简体
 | 
-{简体字繁體字}-
 |  
| 繁體
 | 
-{简体字繁體字}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{简体字繁體字}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{简体字繁體字}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{简体字繁體字}-
 |   
 |   
 | 
这种写法将完全禁止字词转换,在某些场合(如只需禁止地区词转换)或不适用
 | 
| 禁止地区词转换
 | 
禁止被切断的地区词转换,但允许個別字之繁简转换
 | 
 北-{}-韓、北朝-{}-鲜 (假定系统转换表中有“-{北韓}-”和“-{北朝鲜}-”的对应规则)
 
 | 
| 禁止地区词转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{北韓、北朝鲜}-
 |  
| 简体
 | 
-{北韩、北朝鲜}-
 |  
| 繁體
 | 
-{北韓、北朝鮮}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{北韩、北朝鲜}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{北韓、北朝鮮}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{北韓、北朝鮮}-
 |   
 |   
 | 
还有另一种组合转换标签的方式也可以实现同样的功能,并且便于在模板中使用,详见后文
 | 
转换标签
常用标签
| 标签
 | 
功能
 | 
示例
 | 
备注
 | 
| 源码
 | 
输出结果
 | 
| H
 | 
添加全文转换规则,并隐藏H转换文本
 | 
 -{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
 测试:博客、網誌、部落格
 
 | 
| H转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{测试:博客、網誌、部落格}-
 |  
| 简体
 | 
-{测试:博客、网志、部落格}-
 |  
| 繁體
 | 
-{測試:博客、網誌、部落格}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{测试:博客、博客、博客}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{測試:網誌、網誌、網誌}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{測試:部落格、部落格、部落格}-
 |   
 |   
 | 
“简体”和“繁體”下并不会转换用词模式,而只会转换纯粹的简繁体
 | 
| A
 | 
添加全文转换规则,并输出A转换解析文本
 | 
 -{A|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
 测试:博客、網誌、部落格
 
 | 
| A转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
 -{博客
 测试:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 简体
 | 
 -{博客
 测试:博客、网志、部落格}-
 
 |  
| 繁體
 | 
 -{部落格
 測試:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 大陆简体
 | 
 -{博客
 测试:博客、博客、博客}-
 
 |  
| 港澳繁體
 | 
 -{網誌
 測試:網誌、網誌、網誌}-
 
 |  
| 台灣繁體
 | 
 -{部落格
 測試:部落格、部落格、部落格}-
 
 |   
 |   
 | 
注意和H转换对比结果
 | 
| -
 | 
移除全文转换规则
 | 
 -{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
 测试1:博客、網誌、部落格
 -{-|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
 测试2:博客、網誌、部落格
 
 | 
| H转换、-转换配合的输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{测试1:博客、網誌、部落格
 测试2:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 简体
 | 
-{测试1:博客、网志、部落格
 测试2:博客、网志、部落格}-
 
 |  
| 繁體
 | 
-{測試1:博客、網誌、部落格
 測試2:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 大陆简体
 | 
-{测试1:博客、博客、博客
 测试2:博客、网志、部落格}-
 
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{測試1:網誌、網誌、網誌
 測試2:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{測試1:部落格、部落格、部落格
 測試2:博客、網誌、部落格}-
 
 |   
 |   
 | 
测试1和测试2有差異
 | 
| T
 | 
强制覆盖页面原有标题
 | 
 -{T|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
 (假定页面原始标题为“汤-{}-姆·汉-{}-克斯”)
 
 | 
| T转换输出结果(显示在页面标题处)[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{汤姆·汉克斯}-
 |  
| 简体
 | 
-{汤姆·汉克斯}-
 |  
| 繁體
 | 
-{湯姆·漢克斯}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{汤姆·汉克斯}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{湯·漢斯}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{湯姆·漢克斯}-
 |   
 |   
 | 
{{标题替换}}
 | 
| D
 | 
描述转换规则
 | 
 -{D|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-
 
 | 
| D转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |  
| 简体
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |  
| 繁體
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |  
| 大陆简体
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
 |   
 |   
 | 
 | 
组合转换标签
| 标签
 | 
功能
 | 
示例
 | 
备注
 | 
| 源码
 | 
输出结果
 | 
zh zh-hans zh-hant zh-cn zh-hk zh-sg zh-tw
 | 
限制要顯示的語言的有效範圍[1]。
 | 
 -{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-
 测试1:-{zh;zh-hans;zh-hant|博客、網誌、部落格}-
 测试2:-{zh;zh-cn;zh-hk|博客、網誌、部落格}-
 
 | 
| 组合转换输出结果[TR][TR]
 |  
| 不转换
 | 
-{测试1:博客、網誌、部落格
 测试2:博客、網誌、部落格}-
 
 |  
| 简体
 | 
-{测试1:博客、网志、部落格
 测试2:博客、博客、博客}-
 
 |  
| 繁體
 | 
-{測試1:博客、網誌、部落格
 測試2:網誌、網誌、網誌}-
 
 |  
| 大陆简体
 | 
-{测试1:博客、网志、部落格
 测试2:博客、博客、博客}-
 
 |  
| 港澳繁體
 | 
-{測試1:博客、網誌、部落格
 測試2:網誌、網誌、網誌}-
 
 |  
| 台灣繁體
 | 
-{測試1:博客、網誌、部落格
 測試2:網誌、網誌、網誌}-
 
 |   
 |   
 | 
除了测试1和测试2之間有差異外,跟上方使用 H 標籤作转换的例子之間也有差異[1]
 | 
註釋
 
- ↑ 1.0 1.1 Cite error: Invalid 
<ref> tag; no text was provided for refs named fallback 
   
参见
Template:萌娘百科帮助
分类:帮助