Difference between revisions of "No zuo no die"

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
(Move from "zh.moegirl.org/No_zuo_no_die")
 
m (adding or amending interlanguage links,如有错误请联系用户Bhsd)
 
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
The Chinglish looking term "no zuo no die" has the Chinese correspondence of 『不作死就不會死』. Used to describe situations of obvious stupid conducts with known consequences, its origin is linked with a Japanese manga/anime serie “Mobile Suit Zeta Gundam” 「機動戦士Ζガンダム」in the 90s.
+
{{Sentence
 +
|image=
 +
|Remark=
 +
|Sentence name=No zuo no die
 +
|Other statements= No zuo no die why you try
 +
|Source=[[Mobile Suit Zeta Gundam]]
 +
|related={{ILP|People die if they are killed|人被杀就会死}}, [[Resistance is futile]]
 +
}}
 +
'''"No zuo no die"''' is a [[Chinglish]] term. It is a word-by-word translation of "{{lang|zh|不作不死}}", a shortened form of "{{lang|zh|不作死就不会死}}", meaning "If you don't act stupid, you won't die". It is commonly used to comment on when obviously stupid or dangerous conducts has resulted in (known and anticipated) consequences. Although used predominantly by Chinese speakers, the term has a origin linked to the Japanese [[manga]]/[[anime]] series ''[[Mobile Suit Zeta Gundam]]'' (Japanese:{{lang|ja|機動戦士Ζガンダム}}) first published/aired in the 1990's.
  
While "zuo si" (作死) is a common Cantonese term that has the literal translation of "suicidal actions", the origin of this term is believed to be tightly associated with two lines of the episode 12 of the series. The character in this episode, despite knowing dire consequences of remaining in the damaged "Mobile Suit" (fictional weapon systems, manned robots), did not try to evacuate himself, and received the following comments from the teammate.
+
==Etymology==
 +
[[file:不出来就不会死.png|thumb|240px|"Resistance will simply get oneself killed"]]
 +
[[file:为什么就是不明白.png|thumb|240px|"Why can't they understand‽"]]
 +
While "{{lang|zh|作死}}"(zuòsǐ, sometimes pronounced as zuōsi) is a common Cantonese term that has the literal translation of "suicidal actions", the origin of this term is believed to be tightly associated with two lines of the episode 12 of the ''Mobile Suit Zeta Gundam''. The character in this episode, despite knowing dire consequences of remaining in the damaged "Mobile Suit" (manned robots, a fictional weapon system), did not try to evacuate himself, and received the following comments from his teammates:
  
 +
{{cquote|{{Ruby|Resistance will simply get oneself killed; |抵抗すると无駄死にするだけだって|en|ja}}<br />{{Ruby| Why can't they understand‽|なんで分からないんだ|en|ja}}}}
  
『抵抗すると无駄死にするだけだって』
+
The phrase is translated into Chinese as "{{lang|zh|不作死就不会死,为什么不明白}}" and received widespread usage in [[Baidu Tieba]] by around 2011. As it spreads, the second half got dropped and the first half got shortened sometimes as "{{lang|zh|不作不死}}"; English and Chinglish translations soon arise, eventually solidifying into the Chinglish phrase '''"No zuo no die"'''.
Resistance will simply get oneself killed.
 
  
 +
==Usage==
 +
Nowadays it is very popular a term online with the following established usages:
 +
#Post as a warning or a "last-hit" ({{lang|zh|補刀}}) tsukomi with the meaning "if one doesn't do stupid things, they wouldn't come back and bite one in the ass. However if one does, they most certainly will."
 +
#Used as a comment towards supporting characters or low-rank villains in animes who have antagonized the protagonist, which, due to the rational assumption that the protagonist will unlikely die, are likely to {{ILP|bento(Idiom)|领便当|display=get their bentos}}.
  
『なんで分からないんだ』
+
The term also sees its usage in describing certain online behavior (e.g. politically sensitive comments) that are known to be punished with thread deletion or account banning. With widespread censorship practices in mainland China, the usage of this term suggest the underlying dichotomy of hegemonic powers imposing such restrictions and everyday people under the influence of such. Under this context, the term is arguably not entirely negatively connoted.
Why can't he understand.
 
  
Nowadays it is very popular a term online with the following established usages,
+
<!--A song called "No zuo no die, why you try" parodying the original opening song of ''[[Doraemon]]'' (Where is that link tho?)-->
 +
==Related Poem==
 +
The poem has no real meaning and ignores grammar; it's possible that it is composed only to rhyme.
 +
''<poem>
 +
  No zuo no die, why you try;
 +
  No try no high, give me five.
 +
  Why try why high, can't be shine;
 +
  You shine you cry, still go die.
  
1. Post as either a warning, or as a "last-hit" (補刀) tsukomi with the meaning "if one doesn't do stupid things, they wouldn't come back and bite one in the ass. However if one does, they most certainly will."
+
  No zuo no die, don't be shy;
 +
  You shy, you die, you can try.
 +
  Keep try, keep shine, love that guy;
 +
  But he only say good night.
 +
</poem>''
  
2. Used as a comment towards side characters in an anime who have really irritated the protagonist, hence, due to rational assumption that the protagonist will unlikely be killed off, are most likely flagged for bento collection (領便當).
+
[[zh:不作死就不会死,为什么不明白!]]
  
3. Similar to point 2, the term also sees its usage in describing certain online behavior (e.g. politically sensitive comments) that are known to be punished with deletion or a banned account. With severe censorship practices in mainland China, the usage of this term suggest the underlying dichotomy of hegemonic powers imposing such restrictions and everyday people under the influence of such. Under such a context, this term is arguably not entirely negatively connoted.
+
[[Category:Idiomatic Phrases]]
 
 
A parody of this term in the form of a song called "no zuo no die, why you try" with the melody of original opening song of Doraemon 「ドラえもん」 is available on youtube via this link [not compatible with this site]
 
 
 
The lyrics of this song random, possibly so for the mere purpose of rhyming.
 
 
 
no zuo no die why you try;<br />
 
 
 
no try no high give me five;<br />
 
 
 
why try why high can't be shine;<br />
 
 
 
you shine you cry still go die.<br />
 
 
 
 
 
No zuo no die, don't be shy;<br />
 
 
 
You shy, you die, you can try;<br />
 
 
 
Keep try, keep shine, love that guy;<br />
 
 
 
But he only say good night.<br />
 

Latest revision as of 00:05, 11 November 2022

Information
Phrase No zuo no die
Other statements No zuo no die why you try
Origin Mobile Suit Zeta Gundam
Related article(s) People die if they are killedThis page does not exist in English Moegirlpedia yet. You may want to refer to this page on Chinese Moegirlpedia: 人被杀就会死. (zh:人被杀就会死), Resistance is futile


"No zuo no die" is a Chinglish term. It is a word-by-word translation of "不作不死", a shortened form of "不作死就不会死", meaning "If you don't act stupid, you won't die". It is commonly used to comment on when obviously stupid or dangerous conducts has resulted in (known and anticipated) consequences. Although used predominantly by Chinese speakers, the term has a origin linked to the Japanese manga/anime series Mobile Suit Zeta Gundam (Japanese:機動戦士Ζガンダム) first published/aired in the 1990's.

Etymology

"Resistance will simply get oneself killed"
"Why can't they understand‽"

While "作死"(zuòsǐ, sometimes pronounced as zuōsi) is a common Cantonese term that has the literal translation of "suicidal actions", the origin of this term is believed to be tightly associated with two lines of the episode 12 of the Mobile Suit Zeta Gundam. The character in this episode, despite knowing dire consequences of remaining in the damaged "Mobile Suit" (manned robots, a fictional weapon system), did not try to evacuate himself, and received the following comments from his teammates:

Resistance will simply get oneself killed;抵抗すると无駄死にするだけだって
Why can't they understand‽なんで分からないんだ


The phrase is translated into Chinese as "不作死就不会死,为什么不明白" and received widespread usage in Baidu Tieba by around 2011. As it spreads, the second half got dropped and the first half got shortened sometimes as "不作不死"; English and Chinglish translations soon arise, eventually solidifying into the Chinglish phrase "No zuo no die".

Usage

Nowadays it is very popular a term online with the following established usages:

  1. Post as a warning or a "last-hit" (補刀) tsukomi with the meaning "if one doesn't do stupid things, they wouldn't come back and bite one in the ass. However if one does, they most certainly will."
  2. Used as a comment towards supporting characters or low-rank villains in animes who have antagonized the protagonist, which, due to the rational assumption that the protagonist will unlikely die, are likely to get their bentosThe page "bento(Idiom)" does not exist in English Moegirlpedia yet. You may want to refer to this page on Chinese Moegirlpedia: 领便当. (zh:领便当).

The term also sees its usage in describing certain online behavior (e.g. politically sensitive comments) that are known to be punished with thread deletion or account banning. With widespread censorship practices in mainland China, the usage of this term suggest the underlying dichotomy of hegemonic powers imposing such restrictions and everyday people under the influence of such. Under this context, the term is arguably not entirely negatively connoted.

Related Poem

The poem has no real meaning and ignores grammar; it's possible that it is composed only to rhyme.

  No zuo no die, why you try;
  No try no high, give me five.
  Why try why high, can't be shine;
  You shine you cry, still go die.

  No zuo no die, don't be shy;
  You shy, you die, you can try.
  Keep try, keep shine, love that guy;
  But he only say good night.