User:Sucaiking/Sandbox

From Moegirlpedia
< User:Sucaiking
Revision as of 06:42, 8 August 2022 by 星海子 (talk | contribs) (Text replacement - "(interwiki=)(zh|en|ja)wiki" to "$1$2wp")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Template:帮助

萌娘百科的繁简转换機制是由MediaWiki的LanguageConverter实现的,其中提供了丰富的手动-{zh:設定;zh-hant:設定;zh-hans:设置}-语法供用户使用。

语法简介

手動轉換語法大致有以下幾種:

  • -{text}-
  • -{ flag | variant1 : text1 ; variant2 : text2 ; }-
  • -{ flag1 ; flag2 | from => variant : to ; }-

标志

标志用於选择并改变轉換標籤的行為,分為一般标志(flag)和語種标志(variant)。默认为空标志。现在轉換標籤所支持的一般标志还有 A 、 H 、 T 、 D 、 R 、 N 、 - ,和只用於-{程序}-內部而無法以語法直接指定的 S 和 + 标志。各个标志的具体功能见下文详解

若沒有使用分割线分割出标志位置或填入空标志,则系统会自动在转换表内进行匹配,若匹配成功則為 S 标志轉換,即是一般的顯示字詞轉換方式;若匹配失败則為 R 标志轉換,即是停用繁简轉換,直接顯示原文。

语种标志(variant)见下表:

代碼 語言 備註
zh 中文 「zh」為「中」字的普通話拼音的聲母。
zh-hant 繁體 「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, t 為「Traditional Chinese」的首字母。
zh-hans 簡體 「han」為「漢」字的普通話拼音的英文譯法, s 為「Simplified Chinese」的首字母。
zh-tw 台灣正體 tw 為台灣地区的代碼。
zh-cn 大陸簡體 cn 為中國大陸的代碼。

语法举例详解

基本语法

称谓 功能 示例 备注
源码 输出结果
双向转换 实现双向转换,可带有转换标签,为手动转换语法中最常用的功能 -{zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-
双向转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{计算机}-
简体 -{计算机}-
繁體 -{電腦}-
大陆简体 -{计算机}-
港澳繁體 -{電腦}-
台灣繁體 -{電腦}-
单向转换 实现单向转换,可带有转换标签,主要用于新增全文转换规则,比双向转换效率高

-{H|巨集=>zh-cn:宏;}-

测试:巨集、宏

单向转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{测试:巨集、宏}-
简体 -{测试:巨集、宏}-
繁體 -{測試:巨集、宏}-
大陆简体 -{测试:宏、宏}-
港澳繁體 -{測試:巨集、宏}-
台灣繁體 -{測試:巨集、宏}-
单向转换不带继承特性,如左例中“简体”和“马新简体”并未转换用词。使用zh-hans亦只会应用到“简体”而不会应用“大陆简体”。
禁止字词转换 同时禁止繁简和地区词的转换

-{简体字繁體字}-

禁止字词转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{简体字繁體字}-
简体 -{简体字繁體字}-
繁體 -{简体字繁體字}-
大陆简体 -{简体字繁體字}-
港澳繁體 -{简体字繁體字}-
台灣繁體 -{简体字繁體字}-
这种写法将完全禁止字词转换,在某些场合(如只需禁止地区词转换)或不适用
禁止地区词转换 禁止被切断的地区词转换,但允许個別字之繁简转换

北-{}-韓、北朝-{}-鲜
(假定系统转换表中有“-{北韓}-”和“-{北朝鲜}-”的对应规则)

禁止地区词转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{北韓、北朝鲜}-
简体 -{北韩、北朝鲜}-
繁體 -{北韓、北朝鮮}-
大陆简体 -{北韩、北朝鲜}-
港澳繁體 -{北韓、北朝鮮}-
台灣繁體 -{北韓、北朝鮮}-
还有另一种组合转换标签的方式也可以实现同样的功能,并且便于在模板中使用,详见后文

转换标签

常用标签

标签 功能 示例 备注
源码 输出结果
H 添加全文转换规则,并隐藏H转换文本

-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-

测试:博客、網誌、部落格

H转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{测试:博客、網誌、部落格}-
简体 -{测试:博客、网志、部落格}-
繁體 -{測試:博客、網誌、部落格}-
大陆简体 -{测试:博客、博客、博客}-
港澳繁體 -{測試:網誌、網誌、網誌}-
台灣繁體 -{測試:部落格、部落格、部落格}-
“简体”和“繁體”下并不会转换用词模式,而只会转换纯粹的简繁体
A 添加全文转换规则,并输出A转换解析文本

-{A|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-

测试:博客、網誌、部落格

A转换输出结果[TR][TR]
不转换

-{博客

测试:博客、網誌、部落格}-

简体

-{博客

测试:博客、网志、部落格}-

繁體

-{部落格

測試:博客、網誌、部落格}-

大陆简体

-{博客

测试:博客、博客、博客}-

港澳繁體

-{網誌

測試:網誌、網誌、網誌}-

台灣繁體

-{部落格

測試:部落格、部落格、部落格}-

注意和H转换对比结果
- 移除全文转换规则

-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-

测试1:博客、網誌、部落格

-{-|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-

测试2:博客、網誌、部落格

H转换、-转换配合的输出结果[TR][TR]
不转换 -{测试1:博客、網誌、部落格

测试2:博客、網誌、部落格}-

简体 -{测试1:博客、网志、部落格

测试2:博客、网志、部落格}-

繁體 -{測試1:博客、網誌、部落格

測試2:博客、網誌、部落格}-

大陆简体 -{测试1:博客、博客、博客

测试2:博客、网志、部落格}-

港澳繁體 -{測試1:網誌、網誌、網誌

測試2:博客、網誌、部落格}-

台灣繁體 -{測試1:部落格、部落格、部落格

測試2:博客、網誌、部落格}-

测试1和测试2有差異
T 强制覆盖页面原有标题

-{T|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-

(假定页面原始标题为“汤-{}-姆·汉-{}-克斯”)

T转换输出结果(显示在页面标题处)[TR][TR]
不转换 -{汤姆·汉克斯}-
简体 -{汤姆·汉克斯}-
繁體 -{湯姆·漢克斯}-
大陆简体 -{汤姆·汉克斯}-
港澳繁體 -{湯·漢斯}-
台灣繁體 -{湯姆·漢克斯}-
{{标题替换}}
D 描述转换规则

-{D|zh-cn:汤姆·汉克斯; zh-hk:湯·漢斯; zh-tw:湯姆·漢克斯;}-

D转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
简体 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
繁體 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
大陆简体 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
港澳繁體 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-
台灣繁體 -{大陆:汤姆·汉克斯;香港:湯·漢斯;台灣:湯姆·漢克斯;}-

组合转换标签

标签 功能 示例 备注
源码 输出结果
zh
zh-hans
zh-hant
zh-cn
zh-hk
zh-sg
zh-tw
限制要顯示的語言的有效範圍[1]

-{H|zh-cn:博客; zh-hk:網誌; zh-tw:部落格;}-

测试1:-{zh;zh-hans;zh-hant|博客、網誌、部落格}-

测试2:-{zh;zh-cn;zh-hk|博客、網誌、部落格}-

组合转换输出结果[TR][TR]
不转换 -{测试1:博客、網誌、部落格

测试2:博客、網誌、部落格}-

简体 -{测试1:博客、网志、部落格

测试2:博客、博客、博客}-

繁體 -{測試1:博客、網誌、部落格

測試2:網誌、網誌、網誌}-

大陆简体 -{测试1:博客、网志、部落格

测试2:博客、博客、博客}-

港澳繁體 -{測試1:博客、網誌、部落格

測試2:網誌、網誌、網誌}-

台灣繁體 -{測試1:博客、網誌、部落格

測試2:網誌、網誌、網誌}-

除了测试1和测试2之間有差異外,跟上方使用 H 標籤作转换的例子之間也有差異[1]

註釋

  1. 1.0 1.1 Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named fallback

参见

Template:萌娘百科帮助 分类:帮助