Two Apostrophes
Title |
'' |
Uploaded on Feb 18, 2020 (Short ver.), Mar 11, 2020 (Long ver.) 103+ (Short ver, deleted), 6,491+ (Long ver, deleted) |
Singer |
デフォ子 |
Producer(s) |
Natsuge |
Link(s) |
Short ver (deleted) Long ver (deleted) |
《''》 is composed by Natsuge(夏毛)and uploaded to YouTube on Mar 11, 2020. It's an UTAU original song in Japanese, performed by Utane Uta.
Lyrics
- Translated by:えきちのみ
The data or lyrics of this article are copyrighted by the respective owner, and are quoted for the purpose of introduction only.
是非に及ばず叫ぶ声が、
The helpless scream
繋ぎ目を斬り付ける。
slashes the connection.
大逆の前科は失せなく、
While the past coviction for high treason does never fade,
いけぞんざいになります。
I becomes lax.
蹲う青葉木菟の声が、
The voice of a squating brown hawk owl
如何物な世へ渡る。
resounds through the spurious world.
顫動し続ける手足は、
My limbs that continues to tremble
気任せに出来ず儘。
still cannot be controlled as I please.
縋る蟻と、
The clinging ants
類似の民、
and the people of similarity
余波に溺れました。
drowned in the backwash.
一握の幸なら、
Although a handful of good fortune
邯鄲の夢と呼ぶのでしょうが、
would be called the dream of Handan,[1]
佇み取り憑かれ、
lingering, haunted,
人心地を奪われた。
I was made to feel more dead than alive.
一握の時間で。
In a handful of moments,
寂として、
in the stillness,
やがて魔窟に変わる。
it soon turns into a den of vice.
佇み取り憑かれ、
Lingering, haunted,
頭蓋を押し潰された。
my skull was crushed.
雨夜の月の下に、
Under the moon on a rainy night,
琴の爪音が弾け飛ぶ。
the sound of the koto popped out.
手暗がりされ何も見えず、
While nothing can be seen because of (someone's) hands blocking out the light,
いけぞんざいになります。
I bacome lax.
寸善尺魔の天が下、
Under the heaven with little good and much bad,
如何物と問われるが、
asked whether I am something spurious,
どうする事も出来ずにいる、
I am helpless to do anything about it,
つき減りを成すが儘。
leaving myself to be pounded and scraped.
縋る蟻と、
The clinging ants
類似の民、
and the people of similarity
名残無く消えました。
disappeared without the backwash.
一握の幸なら、
Although a handful of good fortune
邯鄲の夢と呼ぶのでしょうが、
would be called the dream of Handan,
佇み取り憑かれ、
lingering, haunted,
人心地を奪われた。
I was made to feel more dead than alive.
一握の時間で。
In a handful of moments,
寂として、
in the stillness,
やがて魔窟に変わる。
it soon turns into a den of vice.
佇み取り憑かれ、
Lingering, haunted,
頭蓋を押し潰された。
my skull was crushed.
生白くなり、
Becoming pallid,
理解できなくなりました。
it went beyond comprehension.
全て此の世の所為です。
It is all the fault of this world.
一握の幸なら、
Although a handful of good fortune
邯鄲の夢と呼ぶのでしょうが、
would be called the dream of Handan,
佇み取り憑かれ、
lingering, haunted,
人心地を奪われた。
I was made to feel more dead than alive.
一握の時間で。
In a handful of moments,
寂として、
in the stillness,
やがて魔窟に変わる。
it soon turns into a den of vice.
佇み取り憑かれ、
Lingering, haunted,
頭蓋を押し潰された。
my skull was crushed.
黒ずんでゆき、
Gradually turn black
青葉木菟は止まり、
The eagle owl stopped
蹲み始めたのか。
Is it squatting again?
References
- ↑ 邯鄲の夢: A parable of the ephemeral nature of the rise and fall of the world.
It is based on the legend that a poor young man had the experience of mastering his rise to prominence when he borrowed a mysterious pillow from a Taoist in Handan and slept for a while, but it was actually only a very brief dream.