User talk:龍羽

From Moegirlpedia
Revision as of 23:03, 2 June 2017 by Honoka55 (talk | contribs) (Are you a lit bit hurry to create terms?)
Jump to: navigation, search

Hello, dear 龍羽! Welcome to Moegirlpedia!

Moegirlpedia is a wiki website about "ACGN" (Anime/Comic/Game/Novel) --

Yours sincerely,
Maintenance Group of Moegirlpedia

Thanks a lot!

Thank you for your contributions at en moegirlpedia! Let's make it better together!~ — Honoka55(Message me·My contributions) 18:21, 29 May 2017 (CDT)

Well your contributions are mucher greater... by the way i'm thinking about how 2 ATTRIBT articles from other pages/languages/wikis according 2 Moegirlpedia:Copyrights. what's more, attract more foreign language viewer 2 join in the editing is also important, i think. any good ideas?--龍羽Ryouba (talk) 18:33, 29 May 2017 (CDT)
Not really... In fact, there's no native English speaker in the en moegirlpedia. We can make a template just like zh:Template:引自其他wiki By the way, please don't create link to ja moegirlpedia if the ja page isn't created. Template:Black Honoka55(Message me·My contributions) 18:49, 29 May 2017 (CDT)
SRY... i'll take care next time.--龍羽Ryouba (talk) 22:30, 29 May 2017 (CDT)

i found my computers such lag now.. well, if u have time, i'll be preiciate if u can help to transelate this category: zhmoe:Category:页面模板--龍羽Ryouba (talk) 22:39, 29 May 2017 (CDT)

Are you a lit bit hurry to create terms?

RT, those terms are too short to be good enough.--Shirrak (talk) 08:10, 1 June 2017 (CDT)

(+)Agree. By the way, please don't add kana or romaji above Japanese titles, if it's not included in the title. If it's included, kana is OK. For example, とある科学の超電磁砲レールガン is good, it's official title, but とある科学かがく超電磁砲レールガン is not good, because かがく is not included in the official title. Another example, デート・ア・ライブ is good, but デート・ア・ライブDēto A Raibu is not so good. What's more, don't add Chinese or pinyin if the page is not about a Chinese theme, words like "Chinese translation: 得能Dé'néng 正太郎Zhèngtàiláng" or "Chinese translation:约会大作战Yuēhuì Dàzuòzhàn" is not necessary. In that case, why not add "Korean translation : 데이트 어 라이브" to the page DATE A LIVE, or add "Arabic translation: إرومانغا سينسي" to the page Eromanga Sensei? but "Chinese:喜羊羊与灰太狼Xǐ Yáng Yáng yǔ Huī Tài Láng should be added to the page Pleasant Goat and Big Big Wolf, for it's a work from China. Both "Chinese:银之守墓人" and "Japanese:銀の墓守りガーディアン" should be added to The Silver Guardian, because the comic is drawn by Chinese, and the anime is made in Japan. Another advice, you shouldn't add the link to Chinese or Japanese moegirlpedia at the top. Words like "[[ja:デート・ア・ライブ]][[zh:约会大作战]]" should be placed at the bottom of the page. And please use "Japanese: デート・ア・ライブ" instead of "Japanese: デート・ア・ライブ". And please pay attention to some words you use, please use "comic artist" or "mangaka" instead of "manga aritist". At last, let's make English moegirlpedia better together!— Honoka55(Message me·My contributions) 04:05, 2 June 2017 (CDT)