Difference between revisions of "Talk:Discussion board"

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
(Convention for translation of names: new section)
m (Different names for Western, Japanese, Chinese and Korean animation/comic works, or the same?)
Line 62: Line 62:
  
 
—[[User:Honoka55|<img src="https://img.moegirl.org/common/avatars/200315/original.png?ver=58a905d4" style="width: 2.5em;border-radius: 50%;box-shadow: 1px 1px 2px 0px rgba(0, 0, 0, 0.45);"/> <span style="color:#FF6600">Honoka55</span>]]([[User_talk:Honoka55|<span style="color:#A560DF">Message me</span>]]·[[Special:Contributions/Honoka55|<span style="color:#A560DF">My contributions</span>]]) 09:01, 17 January 2019 (CST)
 
—[[User:Honoka55|<img src="https://img.moegirl.org/common/avatars/200315/original.png?ver=58a905d4" style="width: 2.5em;border-radius: 50%;box-shadow: 1px 1px 2px 0px rgba(0, 0, 0, 0.45);"/> <span style="color:#FF6600">Honoka55</span>]]([[User_talk:Honoka55|<span style="color:#A560DF">Message me</span>]]·[[Special:Contributions/Honoka55|<span style="color:#A560DF">My contributions</span>]]) 09:01, 17 January 2019 (CST)
 +
 +
:This is a bit difficult... we can sort of get around it now by focusing on Japanese Works, as most places uses Manga to refer to Japanese-style cartoons.
 +
 +
:We'd also encounter a problem of how to categorize works: anime and manga are sort of absorbed into English, specifically referencing Japanese('''-style''') animations and cartoons; however one can reasonably argue some Chinese and Korean animations and cartoons are Japanese-styled and can therefore be referred to as "Animes" and "Mangas". Again, as this site is quite dead and we don't have much British and American editors, it is best to (I believe) get around the problems first and deal with it when our users can rather accurately reflects the population (i.e. English speaking, pan-ACGN-loving people).
 +
 +
:I can go on... but let me call it off right here for now.--[[User:公的驱逐舰|ONE-SIX]]<span style="color:#888; font-size:75%;">'', not "公的驱逐舰", whatever that means (blush)''</span> [[User_talk:公的驱逐舰|Talk]] · [[Special:Contributions/公的驱逐舰|Recent Edits]] 22:07, 8 March 2019 (CST)
  
 
== Convention for translation of names ==
 
== Convention for translation of names ==

Revision as of 04:07, 9 March 2019

  • Welcome to the Moegirlpedia,here is the Discussion board.This page is for questions about how to use or edit Moegirlpedia or other things about Moegirlpedia
  • We are all volunteers, so sometimes replies can take some time. Please be patient. Check back on this page to see if your topic has been replied.
  • You can click on here to add a new topic
  • For the Chinese discussion board, click here.

Welcome to English Moegirlpedia's Discussion page!

You can speak freely!

But don't use it as an excuse to attack other people's language.

Others, like us, are not perfect.

Please respect other people's comments.

Thank you for your cooperation.

Do not upload the flie with the chinese name

As the title--Patroller KumoKasumi 10:23, 2 November 2017 (CDT)

What's “萌属性” in English?

--littleletterbee 05:23, 3 November 2017 (CDT)

"Moe point(s)". Varxo (talk) 06:19, 3 November 2017 (CDT)

Yo

I'm new and interested in contributing, but I have no idea where to start.

Girls' Frontline seems to be your primary focus at the moment, which I'm unfortunately not acquainted with. Do you guys recommend playing it?

Blanc-Sama (talk) 07:56, 13 November 2017 (CST)

You can write anything that is moe here, this place is still getting built from scratch, and you see a lot of Girls' Frontline pages because there is a dedicated editor called Varxo (who happens to spot this section and posted a reply here) who had worked on the topic. -- VA-RX0Talk to me! 04:58, 12 December 2018 (CST)

Looks like no one would read Moegirl Pedia English version

How deserted here is!
By the way, I'm wandering why the language of the User Interface is still Chinese
And how about translating some Chinese entries into English to expand here--在下比利有何贵干 (talk) 08:28, 20 December 2017 (CST)

agree--The sysop KumoKasumi 00:28, 23 December 2017 (CST)

Are templates in Chinese version still usable here?--在下比利有何贵干 (talk) 08:03, 23 December 2017 (CST)

If you create/find a corresponding one, Yeah. Otherwise see below -- VA-RX0Talk to me! 04:59, 12 December 2018 (CST)

Nope--The sysop KumoKasumi 23:15, 27 December 2017 (CST)

Different names for Western, Japanese, Chinese and Korean animation/comic works, or the same?

In Wikipedia, Western animations are usually called animations or cartoons, Japanese ones anime, Chinese ones donghua and Korean ones aeni.

Similarly, Western comics are called comics, Japanese ones manga, Chinese ones manhua and Korean ones manhwa.

So what should we use in Moegirlpedia? Use the same name (but which? ), or different names?

Honoka55(Message me·My contributions) 09:01, 17 January 2019 (CST)

This is a bit difficult... we can sort of get around it now by focusing on Japanese Works, as most places uses Manga to refer to Japanese-style cartoons.
We'd also encounter a problem of how to categorize works: anime and manga are sort of absorbed into English, specifically referencing Japanese(-style) animations and cartoons; however one can reasonably argue some Chinese and Korean animations and cartoons are Japanese-styled and can therefore be referred to as "Animes" and "Mangas". Again, as this site is quite dead and we don't have much British and American editors, it is best to (I believe) get around the problems first and deal with it when our users can rather accurately reflects the population (i.e. English speaking, pan-ACGN-loving people).
I can go on... but let me call it off right here for now.--ONE-SIX, not "公的驱逐舰", whatever that means (blush) Talk · Recent Edits 22:07, 8 March 2019 (CST)

Convention for translation of names

G'day, friends!

As this wiki aims at recording information of a subculture whose origin is East Asian, we can foresee the first obstacle in front of us: Naming Conventions.

Japanese, Chinese, and Korean cultures put name in the order of FamilyName GivenName. English, along with most western languages, however, usesGivenName FamilyName'. In Chinese we had less of a problem because the convention is to keep original order; however there (as I am aware) isn't such a convention in English. Names are often converted into Given, Family when translated; however occasional keeping of original orders do occur.

With naming we also encounter the problem of romanization. This is even more confusing as for all languages mentioned above at least two romanization systems occur.

Now, just checking against existing articles, we can see names are reordered in Western fashion. I think it would be nice to make things clearer to set up a rule. (Plus, I personally prefer original ordering).

So here goes the draft:

  1. Romanization: if no official English names and/or romanizations occur, stick with Pinyin(CHN), Hepbrun with Macron(Japanese), and *insert Korean romanization here.
    • Redirects of several common romanizations should exist.
  2. Ordering: order by western convention. Use Naming custom notices in pages such as [1]; label names ordered differently in a similar fashion (say, when official English name is ordered in eastern fashion)
    • Redirects of ordering? Should that exist?

Any suggestions and objections?

--ONE-SIX, not "公的驱逐舰", whatever that means (blush) Talk · Recent Edits 21:59, 8 March 2019 (CST)