Difference between revisions of "Nine-Nine Eighty-One"

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
m
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Vocaloid_Song
+
{{Italic title}}{{Vocaloid_Song
 
|title={{lang|zh-hans|九九八十一}} (Jiǔjiǔbāshíyī)
 
|title={{lang|zh-hans|九九八十一}} (Jiǔjiǔbāshíyī)
 
|image=九九八十一.jpg
 
|image=九九八十一.jpg
Line 28: Line 28:
  
 
A short version of the song was performed in front of a live audience for Hunan TV. This version featured Ling, Tianyi, and singer Ma Ke.
 
A short version of the song was performed in front of a live audience for Hunan TV. This version featured Ling, Tianyi, and singer Ma Ke.
 +
|llang=zh
 
|lyrics origin=上路
 
|lyrics origin=上路
 
巩州遇虎熊
 
巩州遇虎熊
Line 275: Line 276:
 
There are still nine thousand nine hundred eighty one reasons for me to linger about
 
There are still nine thousand nine hundred eighty one reasons for me to linger about
 
}}
 
}}
[[Category:Song by Yuezheng Ling]]
+
[[Category:Chinese music]][[Category:Songs by Yuezheng Ling]]
[[zh:九九八十一]]
+
[[zh:九九八十一(乐正绫)]]

Latest revision as of 08:57, 25 October 2021


九九八十一.jpg
Title
九九八十一
Pinyin: Jiǔjiǔbāshíyī
English: Nine-Nine Eighty-One
Uploaded on February 22, 2016
4,043,000+ bilibili views and 108,300+ YouTube views
Singer
Yuezheng Ling
Luo Tianyi
Producer(s)
Wugui (compose)
Xie Jiao Jiaozhu (lyrics)
St (subtitles)
Haixianmian (guitar)
Si Gu Jun (drums)
O Tianqi Qinglang O (flute)
Dongbei Xian Jiaozi (pipa)
Na Lan Xun Feng (tuning)
xinkun (mixing)
Su Fei, Hai Ya, INxico (illustrators)
NekoLoco (video editor)
Link(s)
Bilibili  Youtube 

"Jiǔjiǔbāshíyī" is an original song featuring Yuezheng Ling, with Luo Tianyi singing the harmonies. It was showcased at the 2016 bilibili New Year Gala and was officially uploaded to bilibili and YouTube on February 22, 2016 with improved mixing and PV. Certain parts of the song uses a melody from 权御天下 (Quán Yù Tiānxià) as a reference.

The song is titled after the 81 obstacles that Sun Wukong (The Monkey King) and his allies face during their journey to the west. The song is based on the epic itself.

In the PV, Ling is cast as Sun Wukong, while other voice synthesis characters and the staff of the song were cast as his allies or enemies. For the allies: Luo Tianyi is Zhu Bajie (Pigsy), Xin Hua is Sha Wujing (Sandy), YANHE is Xuanzang, and Yuezheng Longya is the dragon prince disguised as Xuanzang's horse. Other VOCALOIDs and related characters that appear are: KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Len, Camui Gackpo, Megurine Luka, GUMI, Nekomura Iroha, VY2 (Roro), SeeU, OLIVER, IA, Zhanyin Lorra, Ling Caiyin, Zhiyu Moke, Sato Sasara, and Dong Fang Zhi Zi.

This song has exceeded 100,000 views on bilibili within 18 hours. Its YouTube upload exceeded 100,000 views in nearly a year later. The bilibili upload reached 1 million views in March 2016 and became the first song featuring Ling to reach this number.

A short version of the song was performed in front of a live audience for Hunan TV. This version featured Ling, Tianyi, and singer Ma Ke.

Lyrics

Other Wiki The data or lyrics of this article are copyrighted by the respective owner, and are quoted for the purpose of introduction only.

上路
Set out on the journey,
巩州遇虎熊
fall into the Tiger's den in the city of Gongzhou
五百年前一场疯
havocked in Heavenly Palace five hundred years ago,
腾宵又是孙悟空
the one riding on the cloud is again Sun Wukong
失马
Lost the horse,
鹰愁涧飞白龙
the White Dragon flies out from the Eagle's Sorrow Gorge
沙河阻断路难通
The River of Flowing Sands blocks the path to proceed.
福陵山中收天蓬
Subdue the "Marshal Canopy" on the Mount Fuling


岭上
Upon the ridge,
前行逆黄风
walking against the yellow wind
七星不照波月洞
The shine of the Seven Stars is not able to reach the Moon Water Cave.
千年白骨化阴风
The one-thousand-year-old white bone has turned into a devilish wind
鱼篮
Guanyin's Fish Basket
网通天一尾红
covers the sky and captures the Red Cyprinus
紫金葫芦二道童
Two Taoist kids hold the Purple Gold Gourd and the Suet Jade Flask
九尾老狐敢压龙
while the nine-tailed vixen dares to subdue the Ocrean Dragon


白虹坠
The fogbow falls,
雪浪击石碎
the waves dash against the rocks
思归
Reminiscing about the past
难归
Hard to go back,
堕回
Turning into demon,
轮回
The cycle of death and rebirth
月满一江水
The waning moon sinks into the river,
前世莫追
who would find their pre-existence?


福泽聚宝象
The happiness is brought to the city of Elephantia.
春风度不让洛阳
This spring scene rivaled the beauty of Luoyang
玉面狐折兰香
The Jade-faced Vixen is picking the fragrant orchids.
七绝崖上暗伏赤色大蟒
An enourmous python is hiding on the Mount Seven Perfection
过西梁
Enter the country of Western Liang.
女儿国鸳鸯罗帐
The Woman Nation is overwhelmed with net of beauties and curtains of thin silk
与三道斗法相
Match magical powers with three Taoist Immortals
火云扬
summoning up the clouds of fire.
明枪易挡暗箭难防
An frontal attack is easy to block but a stab in the back is hard to guard against


十方魔
The demons in all sides
渴饮着我的脆弱
thirst for my frailty
凭你计法相迫
under attack of magic powers,
逐个击破要你识我本色
break them up one by one, I'll let you see my true identity
万里恶
The evils within thousands of miles
摧垮了我的沉默
force me to break my silence
一肩担路坎坷
Bear all the burdens on my shoulder along the journey,
我不说
If I said nothing,
又何须旁人来嚼口舌
then why do I need others to comment on


借扇
Visit the Demonic Lady
翠云访罗刹
at Mount Turquoise Cloud for borrowing the fan
碧波潭内结亲宴
The Bull Demon King hold the banquet with his relatives in the Green Wave Pool.
招来九头的驸马
This attracts the Prince with nine heads
雾隐
Hidding in the mist,
金斑豹伸利爪
the Leopard with flower-patterned coats stretches out his claws
城北黄狮盗钉耙
On the moutain North of the city, the Tawny Lion Spirit planed to steal the rake.
白毛小鼠偷烛花
The White-haired Mouse Spirit secretly ate Tathagata's candle


思乡
Feeling nostalgic,
未敢听琵琶
have been afraid to listen to the Pipa
摄魂曲后三股叉
What follows the soul-seizing melody is a keen trident.
一朝命断美人画
The beauty transformed by the scorpion is eventually killed
六耳
It's hard to distinguish
幻形难辨真假
the Six Eared Macaque from his transformations
太岁摇铃唤风沙
Tai Sui rings his bells to conjure the dust storms.
玉兔抛绣高台搭
The Jade Rabbit throws the embroidered ball from top of the pavilion


红霓垂
The red skirt flutters,
九重紫云飞
the purple clouds fly over the high heaven
久归
Long path to come back.
未归
Still haven't come back.
欲回
yearn for the return.
恨回
Hate that it has not returned
凡胎恰登对
Mortals just met the the right one,
天命难违
the destiny is inevitable


比丘走白鹿
In Bhiksuland, a white deer has walked pass.
十三娘情丝缠缚
The seven spider spirits entwines Pigsy in Gossamer Cave
乌袍君生百目
The Taoist with a jet black robe has hundreds of eyes.
庙前拦路自称黄眉老祖
The one blocking the way in front of the temple called himself the Yellow-browed Buddha
将云拂
Wipe off the clouds,
孤直公对谈诗赋
Guzhi Gong discusses poetry with Tang Seng
还未能抵天竺
Still haven't reached Tianzhu.
金平府
In Jinping Prefecture.
钺斩红尘斧辟寒暑
The battle-axe owning by Kings of Cold and Heat Protection slashs off the the world


众笔者
Many bards
嘲笑着我的贪得
are mocking my greediness
藏美酒有甚者
what's more I also collect good wine,
谁却敢说自己放肆醉过
who dare say that they have been truly drunk in front of me?
休怪我
Don't blame me
这半生痴情煞多
for being so spoony half this lifetime
活一遭风流客
Live as a dissolute person lust after Chang'e.
慕娇娥
All I wish is
但愿抱拥世间真绝色
to hold world's most beautiful woman in my arms


浮世千寻沫
My silhouette has been washed off
冲荡了我的轮廓
and faded in this turbulent world
纵身入尘埃里
Jump straight into the dust.
雷雨大作我也放声而歌
Despite the furious thunderstorm, I will still sing loud
方寸中
In a short time,
方寸却不能定夺
I could not make up my mind
七十二般胆魄
With my seventy-two transformations,
这次我决意不闪躲
this time I decide not to dodge


世尊如来佛
The bhagavat Buddha
诘问着我的执着
queries my stubbornness
当年我瑶池刻
In those years I inscribed my name at Jade Pool.
闹得痛快并未想过太多
A havoc in heavenly palace, I didn't really think too much
状罪责
List my sins,
拿捏了我的业果
this decides my retribution
可顽心不服错
Yet my stubburn heart will never admit defeat,
不思过
never reflect on mistakes
齐天大圣地上行者
Great Sage, Equal of Heaven. The walker upon the earth


那传说
My loneliness
忘却了我的寂寞
has been forgotten in that legend
英雄名不堪得
I don't deserve the name of a hero.
何必较我混沌徒费口沫
There is no need to argue about it
这人间
After all,
毕竟我真正走过
I have walked across this world on my own feet
一途平九百波
A journey that pacified nine hundred tribulations,
九千错
Made nine thousand mistakes.
凌云渡成正果但我
Even though I have reached the Western Heaven and become immortal
有九九八十一种不舍
There are still nine thousand nine hundred eighty one reasons for me to linger about