Difference between revisions of "The Years Became Monuments"

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Three-Body top}}{{Vocaloid_Song |title=岁月成碑<br>The Years Became Monuments |image=歲月成碑.png |image info=Illustration by Bumian Ji |title origin=岁月成碑 |t...")
 
m
Line 96: Line 96:
 
}}
 
}}
 
{{Liu Cixin}}
 
{{Liu Cixin}}
[[Category:Songs by Yuezheng Ling]][[Category:Songs by Bu Cai]][[Category:Character songs]][[Category:ED]][[Category:The Three-Body Problem fan songs]]
+
[[Category:Chinese music]][[Category:Songs by Yuezheng Ling]][[Category:Songs by Bu Cai]][[Category:Character songs]][[Category:ED]][[Category:The Three-Body Problem fan songs]]
 
[[zh:岁月成碑]]
 
[[zh:岁月成碑]]

Revision as of 08:57, 25 October 2021

ETO(Movie).jpg
We are comrades now. The Earth Trisolarans Organization welcomes your assistance in improving this article.

As you read this article, you're welcome to participate in editing this page. Before editing, please read the wiki quickstart, edit guidelines and retrieve relevant information.
Regardless of whether you belong to the ETO, the Adventists group or the Redemptionists group, ETO wishes you a good time on Moegirlpedia.

The ultimate goal and ideal of the ETO is to lose everything. Everything that now belongs to the human race, including us.


歲月成碑.png
Illustration by Bumian Ji
Title
岁月成碑
Traditional Chinese: 歲月成碑
Pinyin: Suìyuè Chéng Bēi
Official English: The Years Became Monuments
Uploaded on August 23, 2015
213,600+ bilibili views
Singer
Yuezheng Ling
Producer(s)
Wing Yi (compose, arrange, planning, monitor, guitar, video editor)
Zhe V (tuning)
Xi Xing and Xie A Feng (lyrics)
CUTTLEFISH and Xiao Tou (mixing, mastering)
EZ-VEN (erhu)


Bumian Ji (illustrator, setting)
Liu Ba Bu (setting)
Wushui Cusuan Tong (logo)
Liu Cixin

Link(s)
Bilibili 

"The Years Became Monuments" is a VOCALOID Chinese original song by Days, submitted to bilibili by Zhe V on August 23, 2015, sung by Yuezheng Ling, included in the album “Travel Days”.

This is a doujin character song of Ye Wenjie from the science fiction ‘’The Three-Body Problem’’. Excellent lyrics and tunes with exquisite PV, quiet and gentle tunes contain a sense of vicissitudes and tragedy.

Coincidentally, shortly after the release of the song, the first novel of the ‘’Remembrance of Earth's Past’’ series, ‘’The Three-Body Problem’’, won the 73rd Hugo Award for Best Novel.

There is also a vocal version by Bu Cai, a cover by Wing Yi and a male version with backing vocals. The version sung by Bu Cai was used as the ending song for Mine Threebody Animation Season 1, Episode 11.

Song

VC ver.
Wide ModeShow

vocal ver.
Wide ModeShow

Character song collection
Wide ModeShow

Covers

Wing Yi's cover and male backing vocals accompanied by cloth
Wide ModeShow

Lengyuan yousa's cover
Wide ModeShow

Xiao Yiqing's cover
Wide ModeShow

KBShinya's cover
Wide ModeShow

Jinkela’s version by Yeyou zhi Yemo
Wide ModeShow

Lyrics

Other Wiki The data or lyrics of this article are copyrighted by the respective owner, and are quoted for the purpose of introduction only.

月见草覆了风霜 离群之鸟犹自徬徨
The evening primrose is covered with frost, and the bird that has left the flock is still at a loss
紫丁香散遗世芬芳 逆着风荣枯一场
The lilac spreads the fragrance of the world against the wind


告别土壤 白桦再难生长
Farewell to the soil, the birch can no longer grow
植根星海 又能否重获青苍
Can I regain the greenness when I am rooted in the sea of stars?
每夜放逐信仰 四光年之外去流浪
I banish my faith every night and wander four light years away
纵躯壳埋葬 灵魂自由释放
Even if the body is buried, the soul is free


霓虹中错落影像 满城声色褪去喧嚷
The city's sound fades from the noise of the neon images
废墟上余碑文几行 未铭记何谈淡忘
A few lines of inscriptions remain on the ruins How can we forget without remembering


血色夕阳 温热化作苍凉
Bloody sunset, warmth turned into desolation
林海莽莽 天穹下宛若尘芒
The sea of trees is so vast that it looks like dust under the sky dome
此间彼方流浪 分不清决绝和迷惘
Here and there, I can't tell the difference between determination and confusion.
风又过山岗 而梦已泛黄
The wind passes over the hill again and the dream is already yellow


思绪弥散跌落未知远方 故事已无人再讲
Thoughts are scattered and fall into unknown distances, stories are no longer told
谁读身前天外满眼炎凉 才启示星辰深处的异象
Who reads the sky in front of him before he reveals the vision in the depths of the stars?


于绝境之中 许拯救祈望
In the midst of a desperate situation, a prayer for salvation
幽暗深林虚掩之下 或仍藏涅槃微光
Beneath the darkness of the forest, there may still be a shimmer of nirvana


命运何种模样毋须想 随时间尽归于沧桑
No need to think about what fate will look like, it will return to the vicissitudes of time